Quattro Cento Ottantuno

Le gambe dei bambini issate a mezzogiorno,
lancette e
femorini ticchettano l’asfalto.
Stia lontano l’uomo grigio!
Dal suot
ruvido invito le mamme scostano i
menti ancora molli: come antidoto
all’inciampo
le loro braccia tirano via l’occasione alle escoriazioni.

Quante marionette stamattina indossano
i nomi dei nonni e quelli venuti
in mezzo al sonno:
imberbi pulcini ancora tinti di culla
provano
eccitati la prima verticale.
Anche io ho spazio.  Ho foggia da nido
qui, più giù
del cuore: provami, sono larga abbastanza e mi chiudo ai
venti.
Ma hai ragione, nessuno deporrebbe in un fosso,
nessuno
guarderebbe giù spedendo la voce a misurarmi il fondo.
E’ tutto vero:
nel mare non si semina.


Four Hundred Eighty-One

Legs of children hauled at noon,
minute hands and
little femurs ticking on the asphalt.
Shall the grey man stay away!
From his
rough invitation mothers push
the soft chins aside: as an antidote
to stumbling
their arms draw the chance of excoriations away.

How many puppets are wearing this morning
the grandfathers’ names and the ones who came
in the midst of the slumber:
callow chicks still stained with cradle
try
excitedly their first headstand.
I have space too. I have the shape of a nest
here, further down
the heart: try me, I’m large enough and I shut to the
winds.
But you are right, nobody would lay eggs in a moat,
nobody
would look down, wasting his breath to measure my depths.
It’s all true:
You can’t sow in the sea.


Quattro Cento Ottantatre

I miei capelli non toccavano terra:
anche stesa ero applique
della loro sospensione. Allora il solfeggio
profumava
di arancia e non  indossavo la gonna quando la settimana
si
sturava della domenica e tornava il lunedì
a comandarmi il mistero per
cui le mie ossa ritardavano
alla comune erezione che toccava quelle
altrui.
Allo scocco di un mattino liberai  prontamente zaino e piedi

dai miei giorni di liceo: dovevo essere felice,
ma amavo la mia catena
di Cesari ed anacoluti
ed il sorriso intinto di muri a facciavista.

Vuoto è crescere con la carne che non si arrende
all’adultezza, una
sfoglia che rincasa al matterello,
finta impennata della lumaca in
perenne dietrofront.


Four hundred eighty-three

My hair didn’t touch the ground
Even while lying I was an appliqué
for their suspension. Back then the solfeggio
smelled
like orange and I wasn’t wearing a skirt when the week
unclogged
from Sunday and went back to Monday
to command me the mistery of
why my bone delayed
the common erection that regarded
the others’.
At the stroke of a morning I freed promptly backpack and feet

From my high school days: I had to be happy
But I loved my chain
Of Caesars and anacolutha
And the smile dipped in face brick walls.

Emptiness is growing up in a flesh that doesn’t surrender
To adulthood, a
Pastry that comes back to the rolling pin
Fake rearing of a snail
In perpetual turnabout.


Quattrocento ottantuno_Quattrocento ottantatre – Emilia Filocamo

Writing is her life. The movie Wolfskin, to be released in 2014, will be based on her first fantasy novel of the same name. Filmed by a young horror and thriller American director, is set between Abruzzo and Spoleto and is the first chapter of a saga about witches and werewolves.